لماذا، يا رفيق؟” (شعر). بقلم: كارل ديستوفنيك كايوخ” Karel Destovnik Kajuh. ترجمة: محمد وليد قرين

Ive šubic لوحة فنية للرسام السلوفيني إيفه شوبيتس، تمثل اللوحة مشهدا من حرب التحرير للشعب السلوفيني

لماذا، يا رفيق، مددت أيديك

من بثّ فيك العاصفة،

لماذا، جئت عندنا؟

لقد أحرقوا قُرانَا

وقتلوا أطفالنا

وطردوا أمهاتنا،

فهل سنبقى مكتوفي الأيدي؟

أبدا،

صراخ الموتى

غطى وجوهنا

وتغلب اليأس

على صوت الأطفال المقتولين

واكتسح العنف

وجوههم

لذلك انضممت أنا إليكم

فانتفاضتكم هي الشعار الوحيد

كتب القصيدة: كارل ديستوفنيك كايوخ (1903-1944). شاعر ومترجم ومناضل ثوري يوغسلافي وسلوفيني. من مجددي الشعر السلوفيني الحديث ومن أهم ممثليه. شارك في حرب التحرير الوطني للشعب السلوفيني خلال الحرب العالمية الثانية ضد الاحتلال الثلاثي لسلوفينيا من قبل الجيوش الألمانية والإيطالية والمجرية. يعتبره السلوفين من شهداء حربهم التحررية.

Pesem: Zakaj, tovariš

Avtor: Karel Destovnik Kajuh

Prevod v Arabskem jeziku: Mohamed Walid Grine, alžirski pisatelj in prevajalec

القصيدة في لغتها الأصلية:

Zakaj, tovariš, si roke razpel
kdo v tebi je vihar razvnel,
zakaj, čemu si k nam prišel?

Vasi so nam požgali,
otroke so poklali
in matere pregnali,
pa naj bi mirovali?

Nikdar …
Mrtvakov krik
razpreza se po nas
in malodušje je prevpil
otrok zaklanih glas,
nasilje prelevilo
je obraz.

Zato prišel sem jaz med vas,
ki vam upor edini je ukaz!

أضف تعليق

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close