نوفمبر 20, 2023جانفي 29, 2024Mohamed Walid Grineأدخل تعليقكعلى El diluvio de la Resistencia y su luz (poema). Escrito por: Mohamed Walid Grine. En la revista Mal de Ojo (Chile). Número 40, Palestina Libre El diluvio de la Resistencia y su luz (poema). Escrito por: Mohamed Walid Grine. En la revista Mal de Ojo (Chile). Número 40, Palestina Libre
نوفمبر 11, 2023نوفمبر 18, 2023Mohamed Walid Grineأدخل تعليقكعلى “ساعة الإيقاف” (قصة). تأليف: آنا زيغرس Anna Seghers. ترجمة: محمد وليد قرين “ساعة الإيقاف” (قصة). تأليف: آنا زيغرس Anna Seghers. ترجمة: محمد وليد قرين
جويلية 20, 2023نوفمبر 24, 2023Mohamed Walid Grineأدخل تعليقكعلى قصيدة الحصار. تأليف: نيكولاس غيليان Nicolás Guillén. ترجمة: محمد وليد قرين. منشورة في الميادين قصيدة الحصار. تأليف: نيكولاس غيليان Nicolás Guillén. ترجمة: محمد وليد قرين. منشورة في الميادين
جوان 30, 2023Mohamed Walid Grineأدخل تعليقكعلى في مجلة حكمة: مقدمة المترجم كتعبير عن ذاتيته: كتاب “نظام التفاهة” نموذجا. كتب النص: محمد وليد قرين Mohamed Walid Grine في مجلة حكمة: مقدمة المترجم كتعبير عن ذاتيته: كتاب “نظام التفاهة” نموذجا. كتب النص: محمد وليد قرين Mohamed Walid Grine
مارس 29, 2023جانفي 29, 2024Mohamed Walid Grineأدخل تعليقكعلى No es sólo una taza de café / ليس مجرّد فنجان القهوة (poema). Escrito por: Mohamed Walid Grine. En la revista Mal de Ojo (Chile) No es sólo una taza de café / ليس مجرّد فنجان القهوة (poema). Escrito por: Mohamed Walid Grine. En la revista Mal de Ojo (Chile)
جانفي 30, 2023فيفري 9, 2024Mohamed Walid Grineأدخل تعليقكعلى نيكولا فابتساروف Никола Вапцаров، “سينما وقصائد أخرى”. ترجمة وتقديم: محمد وليد قرين Мохамед Валид Грин. دار الدراويش للنشر والترجمة نيكولا فابتساروف Никола Вапцаров، “سينما وقصائد أخرى”. ترجمة وتقديم: محمد وليد قرين Мохамед Валид Грин. دار الدراويش للنشر والترجمة
ديسمبر 25, 2022فيفري 1, 2024Mohamed Walid Grineأدخل تعليقكعلى سامورا ماشيل Samora Machel: “الكفاح مستمر”. ترجمة: محمد وليد قرين. في مجلة النداء سامورا ماشيل Samora Machel: “الكفاح مستمر”. ترجمة: محمد وليد قرين. في مجلة النداء
نوفمبر 4, 2022سبتمبر 25, 2023Mohamed Walid Grineأدخل تعليقكعلى “يديرون ظهرهم للحياة” (قصة). بقلم: إدواردو غاليانو Eduardo Galeano. ترجمة: محمد وليد قرين “يديرون ظهرهم للحياة” (قصة). بقلم: إدواردو غاليانو Eduardo Galeano. ترجمة: محمد وليد قرين
أكتوبر 24, 2022Mohamed Walid Grineأدخل تعليقكعلى أهمية ملاحظة المترجم في تلقي الكتابة الأدبية للقارئ الذي يجهل لغة النص الأصلي: شعر نيكولاس غيليان Nicolás Guillén أنموذجا. بقلم: محمد وليد قرين Mohamed Walid Grine أهمية ملاحظة المترجم في تلقي الكتابة الأدبية للقارئ الذي يجهل لغة النص الأصلي: شعر نيكولاس غيليان Nicolás Guillén أنموذجا. بقلم: محمد وليد قرين Mohamed Walid Grine
أكتوبر 21, 2022نوفمبر 22, 2022Mohamed Walid Grineأدخل تعليقكعلى ناظم حكمت Nazım Hikmet مترجمًا أدبيًا: التغريب سبيلا إلى الترجمة. بقلم: محمد وليد قرين Mohamed Walid Grine. في مجلة حكمة ناظم حكمت Nazım Hikmet مترجمًا أدبيًا: التغريب سبيلا إلى الترجمة. بقلم: محمد وليد قرين Mohamed Walid Grine. في مجلة حكمة