قصيدتان لتشارلز بوكوفسكي Charles Bukowski. ترجمة: محمد وليد قرين. في المجلة الثقافية الجزائرية

أعمال الشغب

لقد رأيت هذه المدينة تحترق

مرتين في حياتي

والشيء الأكثر إثارة للانتباه

كان وصول السياسيين

في أعقاب الحريق

وهم يصرّحون بعيوب النظام

ومطالبين بسياسات جديدة

تجاه ومن أجل الفقراء.

لم يتم إصلاح أي شيء

في المرة السابقة.

لن يتم إصلاح أي شيء هذه المرة.

سيبقى الفقراء فقراء.

سيبقى البطالون بطّالون.

والناس بلا مأوى سيبقون بلا مأوى.

والسياسيون،الناعمين بخيرات الأرض،

سيعيشون حياة مرفهة.

العنوان في الأصل: Riots

دائما

الأمر المهم

هو الأمر البديهي

الذي لا يقوله أحد

العنوان في الأصل: Always

ترجمتي في المجلة الثقافية الجزائرية: https://thakafamag.com/%D9%82%D8%B5%D9%8A%D8%AF%D8%AA%D8%A7%D9%86-%D9%84%D9%84%D9%83%D8%A7%D8%AA%D8%A8-%D8%AA%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D9%84%D8%B2-%D8%A8%D9%88%D9%83%D9%88%D9%81%D8%B3%D9%83%D9%8A/

صورة لبوكوفسكي. عمل فني من إنجاز ناثان أندرسون Nathan Anderson

أضف تعليق

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close